Archive for August, 2010

牛津字典收錄網絡流行語

Wednesday, August 25th, 2010

據英國牛津大學新聞網8月24日消息,為了編纂這本新發行的中英文詞典,出版社共計60名編輯人員花費了近5年的時間。與原版相比,它用更加現代化、口語化的語言來對詞條進行解讀,達到深入淺出的效果。這將是史上第一本“達到如此規模的中英文詞典”。

牛津大學出版社負責人表示,在詞典的漢英部分中,最難把控的莫過於晦澀難懂的中國成語。編輯人員此次在這方面下足了功夫,力求翻譯精準到位。比如成語 “塞翁失馬”,其字面解釋是“一名邊疆老人丟了他的馬”,這對外國人來說毫無意義,新版詞典中用“看似壞事的好事”(a blessing in disguise)來表示。而成語“杞人憂天”的表面意為“住在杞的人擔心天會掉下來”,外國人若看到這樣的解釋肯定不知所雲,所以詞典將其解釋為“用以形容那些因想像中的可怕事物而恐懼的人”。

報道稱,除了成語之外,牛津出版社的編輯們還廣泛搜羅了中國網友們經常用到的網路流行語,如“山寨”、“憤青”等,並對它們加以註釋。

卡梅倫替身四處表演日500英鎊

Monday, August 16th, 2010

英國“相似名人辦公室”日前在全國範圍評選出了長相與英國首相卡梅倫最相似的七名男子。這七人受雇於夜總會、慈善組織和政府機構,充當卡梅倫的“替身”,每人每天可以掙500英鎊。

據英國《每日郵報》8月15日消息,與卡梅倫容貌相似的這七名男子頭班各不相同,包括了諧劇演員、歌手、推銷員、公司經理、IT顧問等。不過現下他們有了一份共同的事業──充當卡梅倫四處演出。他們之中有的經常出入夜總會,逗觀眾發笑;有的則為慈善機構服務,以英國首相的容貌呼籲人們幫助弱勢群體;有的甚至受雇於政府部門,去幫某地區的官員拉選票。這七人的平均日收入達到了500英鎊(約民眾幣5295元)。

“當首相的生活很瘋狂。如果我穿著西裝上街,很多人都會看著我。我很難知道究竟是我對他們有吸引力,還是這些人對執政黨有意見。”今年40歲的卡梅倫 “替身”本特利?布朗寧說。他表示自己享受於扮演首相的生活,因為這份工作能為他帶來不小的收入。而另一位卡梅倫“替身”、42歲的保羅?馬丁則表示,長得像首相讓他難以找到女性伴侶,如果能重新選擇容貌的話他寧願做布拉德?皮特的“替身”。

油輪爆炸引發的擔憂

Thursday, August 5th, 2010

日本某海運公司表示,與海上自衛隊執行護航任務的索馬利亞海域不同,很少聽說在霍爾木茲海峽發生航行中遭遇攻擊的事件。日本國土交通省的官員猜測,恐怖組織宣稱實施了攻擊或許是為了擴大其影響,對出事的是日本船只感到不解。

報道稱,目前日本三大海運公司的油輪和貨櫃船等仍在霍爾木茲海峽照常航行。川崎汽船僅表示“正在加強巡視和收集相關訊息”。商船三井稱“目前正在確認真實情況,將據此研究今後的對策”;日本郵船也表示“等掌握了更多事實後再考慮對策”。但是,如果今後再發生類似事件,海運公司有可能被迫考慮採取限制航行等對策。